أعلنت أمازون عن خدمة جديدة باسم Kindle Translate تهدف إلى مساعدة المؤلفين المستقلين على ترجمة كتبهم إلى لغات أخرى بتكلفة أقل بكثير من الترجمة التقليدية. وتتوفر الخدمة حاليًا في مرحلة تجريبية لمجموعة محدودة من مستخدمي منصة Kindle Direct Publishing، بهدف منحهم فرصة الوصول إلى جمهور أوسع وزيادة عائداتهم.
وأوضحت الشركة أن أقل من خمسة بالمئة من الكتب المتاحة في متجرها الأمريكي تُعرض بأكثر من لغة واحدة، ما يعكس الحاجة إلى أداة تسهّل عملية الترجمة وتزيد من انتشار المحتوى. وتدعم الخدمة حاليًا الترجمة بين الإنجليزية والإسبانية، بالإضافة إلى الترجمة من الألمانية إلى الإنجليزية، مع إمكانية إدارة جميع مراحل النشر عبر بوابة KDP، بدءًا من اختيار اللغة وتحديد الأسعار وصولًا إلى النشر.
وتتيح الخدمة للمؤلفين الحصول على ترجمة متناسقة خلال أيام قليلة، مؤكدة أن كل ترجمة تُقيَّم آليًا لضمان دقتها قبل نشرها. كما ستتضمن الكتب المترجمة وسمًا يوضح استخدام الذكاء الاصطناعي في الترجمة، ليتمكن القراء من معرفة المصدر قبل الشراء، مع إمكانية معاينة جزء من الكتاب عبر ميزة انظر داخل الكتاب، وإدراجها ضمن برنامج KDP Select وخدمة Kindle Unlimited.
ولم تكشف أمازون عن التقنية الدقيقة المستخدمة، لكن من المرجح أن الخدمة تعتمد على نموذج لغوي ضخم قادر على معالجة النصوص الأدبية المعقدة والحفاظ على التنسيق الأصلي، مع تنفيذ عمليات تحقق آلي لضمان الجودة. وتأتي هذه الخطوة ضمن جهود أمازون لتوسيع استخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي في خدماتها المختلفة، حيث أدمجت مؤخرًا مساعدها الصوتي Alexa المدعوم بالذكاء الاصطناعي في تطبيق Amazon Music لتقديم تجربة تفاعلية متطورة.
ويهدف Kindle Translate إلى إزالة العقبات أمام المؤلفين المستقلين الراغبين في الوصول إلى أسواق جديدة دون تحمل تكاليف الترجمة المرتفعة التي غالبًا ما تحد من انتشار الكتب الإلكترونية، رغم أن بعض المترجمين والناشرين يعبرون عن قلقهم من احتمال تراجع جودة الترجمات الأدبية في النصوص التي تتطلب حسًا لغويًا وثقافيًا دقيقًا.

إرسال تعليق